They chanted, “No free hudna from now on” and “We will not accept the degrading hudna,” referring to the fragile truce with Israel that has been largely observed by Hamas, the larger Islamic group that controls Gaza.why did the times go with "hudna" in those two sentences instead of the word "truce"? i'm betting the chanting gazans didn't really say "no free hudna from now on", they were chanting in arabic. so why did the reporter translate all the other words except for the word for "truce"?
it's little stuff like this that perpetuates the idea that arabs are the other. by leaving the word "hudna" untranslated in an otherwise translated sentence, it suggests that when arabs use their word for "truce" they don't mean a truce like the rest of us do.